2023. október 30., hétfő

Borítóleleplezés #89 – Alice Oseman: This Winter – Az idei tél

Hamarosan megjelenik a Könyvmolyképző Kiadónál Alice Oseman: This Winter – Az idei tél című könyve, ami kétféle borítóval is megjelenik, és a Vörös pöttyös sorozatban érkezik.

 

Íme, a Vörös pöttyös kötet borítói!

2023. október 19., csütörtök

Borítóleleplezés #88 – Chiara: Repülj, szitakötő!


Hamarosan megjelenik a Könyvmolyképző Kiadónál Chiara legújabb könyve, a Repülj szitakötő!, ami a kiadó Rubin pöttyös sorozatát gazdagítja.

Íme, az új Rubin pöttyös kötet borítója!

2023. október 18., szerda

Szerkesztői #8 – 6. modul: Fordítás utáni szerkesztés 2 – Benyomásaim

A Történelmi, életrajzi művek, valós alapú lélektani történetek szerkesztése után (erről ITT írtam) az augusztus a Fordítás utáni szerkesztés második részével telt, ami a Fordítás utáni szerkesztés 1-et folytatta (ITT olvashattok erről bővebben). A 3. modulnál megszerzett alapokra építve ez a kurzus már inkább gyakorlatibb jellegű volt, és magasabb nyelvi szintű szövegekkel kellett dolgoznunk, illetve beugratós feladatként még egy gép által fordított szöveget is kaptunk.

Kitértünk arra is, hogy az erotikus jeleneteknél mik a kerülendő szavak, és hogyan lehet egy ilyen típusú jelenetet élvezhetőre szerkeszteni. Az utolsó héten képregényfordítások szerkesztésével foglalkoztunk, számomra ez lett a négy hét legizgalmasabb feladata. Ha lehetőségem lesz rá, később mindenképp szeretnék képregényt szerkeszteni. A négy hét során Kozma Réka (első három hét) és Róbert Katalin (negyedik, képregényes hét) voltak az oktatóink.

2023. október 14., szombat

Borítóleleplezés #87 – Amira Stone: Lázadók (A mágia rabjai 3.)

Hamarosan megjelenik a Könyvmolyképző Kiadónál Amira Stone A mágia rabjai-sorozatának 3., egyben befejező kötete, a Lázadók, ami a kiadó Vörös pöttyös sorozatát gazdagítja.

Íme, az új Vörös pöttyös kötet borítója!

2023. október 11., szerda

Szerkesztői #7 – 5. modul: Történelmi, életrajzi, lélektani művek szerkesztése – Benyomásaim

A young adult szerkesztés után (ITT írtam róla), júliusban az irodalom egy teljesen más területére tértünk át. Ez pedig a Történelmi, életrajzi és lélektani művek szerkesztése, ami gyökeresen eltért minden eddigitől, mind a szövegek nyelvezetét, mind azok kardinális hibáit és egyéb problémáit tekintve. Az oktatók Varga Bea és Róbert Katalin voltak.

Ezúttal ismét hosszan gondolkoztam, jelentkezzek-e, mert annyira nem áll hozzám közel a téma, illetve alig olvasok ezekben a műfajokban, talán a lélektaniból fordult meg a legtöbb a kezemben, utána a történelmi, és életrajzból a legkevesebb. Sokáig vacilláltam rajta, kihagyjam-e. Végül arra jutottam, hogy tanulni vagyok a képzésen, és vonzott a kihívás, meg az is, hogy kipróbálhatom, mennyire megy a szerkesztésnek ez a területe, illetve nagyon szeretem a történelmet, ami szintén nem utolsó szempont, így belevágtam.

2023. október 7., szombat

Szerkesztői #6 – 4. modul: Young adult irodalom szerkesztése – Benyomásaim

Május-júniusban visszatértünk a magyar művel szerkesztéséhez. A Fordítás utáni szerkesztés első része (ITT olvashattok róla bővebben) után a Young adult irodalom szerkesztése kurzus következett, ahol különböző zsánerekben íródott regényrészleteket és novellákat szerkesztettünk. Az oktató Varga Bea volt.

Ennél a modulnál nemigen kellett gondolkoznom, mert nagyon közel állnak hozzám az ifjúsági (young adult) könyvek, így már a meghirdetés napján jelentkeztem. Ezúttal még nem kértem szupervíziót (egyéni oktatói visszajelzés minden kiadott feladatra), mert úgy éreztem, boldogulni fogok a kiadott leckékkel, és ez nagyrészt így is volt, kivéve egy-két nehezebben felismerhető írástechnikai problémát. De végül ezen a kurzuson is sikerült mindegyik szöveget megszerkesztenem, ami önmagában nagy sikerélmény volt.

2023. október 3., kedd

Szerkesztői #5 – 3. modul: Fordítás utáni szerkesztés 1. – Benyomásaim

Áprilisban érkeztünk el a Szerkesztőképzés harmadik moduljához, a kettébontott Fordítás utáni szerkesztés első részéhez, ami az angolról magyarra történő fordítás utáni szerkesztést foglalja magába. Az eddigiekhez hasonlóan ez is négy hetes kurzus volt, nyolc szöveg megszerkesztése és nyelvi érdekességekhez köthető elméleti és keresési feladatok megoldása volt a feladat. Az oktató Kiss Árpád, fordító, szerkesztő volt.

Ennél a kurzusnál merült fel bennem először az, hogy talán nem kellene belevágnom, mert ugyan viszonylag jó az angolom (az olvasás elég jól megy, a közép és a felsőfok közé lőném be a szintemet), de jelentkezés előtt azért elbizonytalanodtam, bírni fogom-e ezt a kurzust. Gondolkoztam is rajta pár napot, végül mégis elküldtem a jelentkezésemet, és belevágtam.