Karin
Tidbecktől szerencsére nem ez az első mű, amit olvastam. Az
Amatkát (ITT írtam róla) nem
sokkal a megjelenés után beszereztem, és kijelenthetem, hogy az egyik
legbizarrabb, de ugyanakkor az egyik legtetszetősebb regény volt, amit valaha
olvastam, és jó ízelítőt adott a weird irodalomból. Így nagyjából fel voltam
készülve arra, hogy mire is számíthatok a Rénszarvas-hegy
és más történetek a peremlétről című kötettől.
Ezért
utaltam rá föntebb, hogy szerencsére nem a novelláskötet került a kezembe
előbb. Ha így lett volna, talán el sem olvasom, mert az első történet után
néztem volna, mint hal a szatyorban, és feltettem volna a kérdést: mi a fene
ez? Aztán nagy eséllyel becsukom a könyvet.
Így
viszont az első történet után felcsillant a szemem, hogy ez ismét egy Karin
Tidbeck-féle groteszk-abszurd-weird remekmű, amit még 12 másik követett. A
végén pedig csak fokozta az élményt az, amit a szerző a fordításról ír: „Svédül
és angolul írni két roppant különböző tapasztalás. Az anyanyelved még a
csontjaidban is visszhangzik. … Az angol azonban nem hagyja, hogy ugyanígy
bánjak vele. Így aztán sokkal óvatosabb vagyok a prózájával… Az elképzelések és
történetek határozottan másképp hatnak, anyanyelvüktől függetlenül.” Ezen
sorokat olvasva bántam, hogy nem tudok svédül, mert teljesen egyedi és
megismételhetetlen tapasztalás lenne az eredeti nyelvén olvasni a kötetet, és
teljesen más, mint magyarul vagy angolul, mert egy adott nyelv egy adott
gondolkodásmód is egyben. Jó lenne jobban belelátni az író fejébe, amire az
anyanyelvén több esély lenne. De azért így, több nyelvi szűrőn keresztül sem
volt rossz.